EmulationStation localization (translation)
-
Does anybody know who did the Italian and French translations?
-
Questions for @Flyinghead :
- Is the
.gitignore
that I see in someLC_MESSAGES
folders necessary? - Shouldn't we agree on the first part of the
*.po
file?
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: retropie-emulationstation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-06 10:58+0100\n" "Last-Translator: hiulit \n" "Language: ca_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
Is this the correct version? What should/n't be on it?
Thanks!
- Is the
-
Updated the README on @Flyinghead 's EmulationStation fork.
Localized EmulationStation
This is a localized fork of Retropie's EmulationStation fork.
Inspired by similar work on the Recalbox fork.
Languages currently supported
- Catalan
- French
- Italian
- Japanese
- Portuguese (Brazilian)
- Spanish
How to use the localized EmulationStation
Resolve dependencies of libraries
sudo apt-get install -y libboost-system-dev libboost-filesystem-dev libboost-date-time-dev libboost-locale-dev libfreeimage-dev libfreetype6-dev libeigen3-dev libcurl4-openssl-dev libasound2-dev cmake libsdl2-dev
Create a clone from GitHub
cd /home/pi/ git clone --recursive https://github.com/flyinghead/EmulationStation.git
Compile EmulationStation
cd /home/pi/EmulationStation mkdir build cd build cmake .. make
Run EmulationStation
Be aware that your system must be set to the same locale that you want EmulationStation to run on.
cd /home/pi/EmulationStation LANG=[your_locale].UTF8 ./emulationstation
Install EmulationStation
cd /home/pi/EmulationStation sudo cp ./emulationstation /opt/retropie/supplementary/emulationstation/ sudo cp -r locale /opt/retropie/supplementary/emulationstation/
How to add a translation
You should have, at least, created a clone from GitHub before continuing with the following steps.
Create files for the new locale
cd /home/pi/EmulationStation/locale mkdir lang/[your_locale] cp emulationstation2.pot lang/[your_locale]/emulationstation2.po
Translate the strings
Open the newly created
emulationstation2.po
inside[your_locale]
folder and start translating all themsgstr
strings.Once you are done, you can compile EmulationStation and then run it to test your translations.
Author
Credits
Thanks to:
- flyinghead - For the French translations.
- heloisa - For the Portuguese (Brazilian) and Spanish (Spain) translations.
- wakaya - For the Japanese translations and for the instructions on how to use the localized EmulationStation.
- hiulit - For the Catalan and Spanish (Spain) translations.
- Unknown - For the Italian translations.
-
@heloisa Yay! :D
-
@heloisa ou Carmen Sandiego, como preferir... rs
Poderia me ajudar a configurar o ES para o português pt-br também? -
@ande-rocha kkkkk meu jogo favorito. Então, eu fiz o passo a passo. AQUI. Mas se não conseguir, me envie email, está ali no meu GitHub.
-
Hello everyone,
is anyone working on a German locale already? If not, I would like to give it a try.
Do I just take the
emulationstation2.pot
and write the translated terms into the correspondingmsgstr
fields? Where should I put the final file and how should I name it? I already have a Github account if it helps.Thanks for any advice.
-
You should ask me questions, because I'm the author of this explanation, may be.
This explanation is just for "adding a new locale".
It does not explain how to compile from an existing source tree.
Therefore, I think that step 3 is an essential method to simply add a locale.In addition, I found out that your document contains old information.
"sudo apt-get install libboost1.62-*"
It is unnecessary.The latest commentary is always updated with https://pastebin.com/edit/L3MyFkeD.
Because the information has not been confirmed at this time.I am writing a document on pastebin because there is a possibility of future modification.
I think that writing a "well formatted document" on a place like a forum may cause misunderstanding. -
Hello:-)
I wrote a brief comment on "https://pastebin.com/edit/L3MyFkeD"
You should replace (your locale) with "de_DE" or similar locale.The way of editing just fills msgstr with German as you assumed.
Since you already have a github account, you should send a pull request to flyinghead after your editing. -
@wakaya Sorry, I thought it was a text from @heloisa . I took it from here https://github.com/heloisatech/Translate-EmulationStation/wiki/Translate-EmulationStation-on-RetroPie
Anyway, I will credit you in the README.
Apart from that, I will remove
sudo apt-get install libboost1.62-*
. Thanks.Also I would like to point out, regarding
cp -r locale/lang/fr locale/lang/(Your locale)
that I think it would be better to start fromemulationstation2.pot
, create the necessary folders and then edit the resultingemulationstation2.po
.BTW, I can't see your pastebin. It tells me to login.
-
@Clyde Yeah, you should create a folder inside
lang
with your locale, in this casede_DE
. Inside this folder create aLC_MESSAGES
folder and then copyemulationstation2.pot
in it, changing the extension to.po
. -
@heloisa I tweaked a little bit your Spanish translations, I hope you don't mind. I wanted to ask you, what kind of Spanish were you targeting? Meaning, Spanish from Spain or from a central/south America country? Because my changes were targeted to Spanish from Spain.
Anyway, in any case, the locale must be specified. If it's Spanish from Spain, then it should be
es_ES
.Here's a list of all the locales https://stackoverflow.com/questions/3191664/list-of-all-locales-and-their-short-codes
-
I would like to ask the room, but especially @Flyinghead , as the author and maintainer , why are we using underscore for the locales? I've found that the "standard" seems to be to use a dash.
es_ES
->es-ES
.Should we change it?
EDIT:
It's settled. Linux uses underscore. We are fine then :)
-
@wakaya @hiulit Thank you for the advice, I'll look into it until next weekend, when I will have the time.
@hiulit said in EmulationStation localization (translation):
I would like to ask the room, but especially @Flyinghead , as he is the author and maintainer , why are we using underscore for the locales? I've found that the "standard" seems to be to use a dash.
Which standard? Linux for example uses the underscore for its locales.
-
@Clyde You are welcome! I'll try to update de README with instructions on how to translate.
About the locale "issue", it's settled then! If Linux uses underscore, that's it. :)
-
-
@wakaya The credits are yours, thanks again.
-
@hiulit Some people are collaborating with the translation. So I do not know if all the mistakes are mine. Spanish is from Spain. But you can fix it without problems. I don't know much use github, can you change the location to es_ES? Thank you
-
@heloisa Understood :)
-
@heloisa Ok, then I'll take a better look at the Spanish translations and I'll add the
es_ES
;)
Contributions to the project are always appreciated, so if you would like to support us with a donation you can do so here.
Hosting provided by Mythic-Beasts. See the Hosting Information page for more information.