Please do not post a support request without first reading and following the advice in

  • @heloisa
    Please can you tell me what is the correct way to notify , about of some improvements to a Spanish translation?
    NOMBE , correct Word is = NOMBRÉ.
    I have more suggestions.

  • @kactius Hello. Thanks for warning me, typing error. Open pull request on my github, or send me email with the improvements. :)

  • Thanks @heloisa ! It works! :D

  • I would like to thank @Flyinghead for this fork of EmulationStation and the rest of the people that made localization possible. It's a pity that the RetroPie team doesn't want (that's my understanding) to add this feature to the master branch of RetroPie's EmulationStation fork. It would be really cool.

    In the meantime, @Flyinghead , could you update your fork to be at the same level as RetroPie's EmulationStation fork? There has been many new features that the people who also want localization are missing.

    Thanks a lot! :)

  • Btw, @heloisa , why do you need to do the step 3 on your documentation?

    Copy the Locale Directory

    cp -r locale/lang/fr locale/lang/(Your locale)

    I didn't use it and I got it working anyway.

  • @hiulit :) Good thing it worked, you're welcome.

  • @hiulit I couldn't translate without. I'll try again without step 3. Tks

  • Does anybody know who did the Italian and French translations?

  • Questions for @Flyinghead :

    • Is the .gitignore that I see in some LC_MESSAGES folders necessary?
    • Shouldn't we agree on the first part of the *.po file?
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: retropie-emulationstation\n"
    "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    "POT-Creation-Date: 2019-02-06 10:58+0100\n"
    "Last-Translator: hiulit \n"
    "Language: ca_ES\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

    Is this the correct version? What should/n't be on it?


  • Updated the README on @Flyinghead 's EmulationStation fork.

    Localized EmulationStation

    This is a localized fork of Retropie's EmulationStation fork.

    Inspired by similar work on the Recalbox fork.

    Languages currently supported

    • Catalan
    • French
    • Italian
    • Japanese
    • Portuguese (Brazilian)
    • Spanish

    How to use the localized EmulationStation

    Resolve dependencies of libraries

    sudo apt-get install -y libboost-system-dev libboost-filesystem-dev libboost-date-time-dev libboost-locale-dev libfreeimage-dev libfreetype6-dev libeigen3-dev libcurl4-openssl-dev libasound2-dev cmake libsdl2-dev

    Create a clone from GitHub

    cd /home/pi/
    git clone --recursive

    Compile EmulationStation

    cd /home/pi/EmulationStation
    mkdir build
    cd build
    cmake ..

    Run EmulationStation

    Be aware that your system must be set to the same locale that you want EmulationStation to run on.

    cd /home/pi/EmulationStation
    LANG=[your_locale].UTF8 ./emulationstation

    Install EmulationStation

    cd /home/pi/EmulationStation
    sudo cp ./emulationstation /opt/retropie/supplementary/emulationstation/
    sudo cp -r locale /opt/retropie/supplementary/emulationstation/

    How to add a translation

    You should have, at least, created a clone from GitHub before continuing with the following steps.

    Create files for the new locale

    cd /home/pi/EmulationStation/locale
    mkdir lang/[your_locale]
    cp emulationstation2.pot lang/[your_locale]/emulationstation2.po

    Translate the strings

    Open the newly created emulationstation2.po inside [your_locale] folder and start translating all the msgstr strings.

    Once you are done, you can compile EmulationStation and then run it to test your translations.




    Thanks to:

    • flyinghead - For the French translations.
    • heloisa - For the Portuguese (Brazilian) and Spanish (Spain) translations.
    • wakaya - For the Japanese translations and for the instructions on how to use the localized EmulationStation.
    • hiulit - For the Catalan and Spanish (Spain) translations.
    • Unknown - For the Italian translations.

  • @heloisa Yay! :D

  • Banned

    @heloisa ou Carmen Sandiego, como preferir... rs
    Poderia me ajudar a configurar o ES para o português pt-br também?

  • @ande-rocha kkkkk meu jogo favorito. Então, eu fiz o passo a passo. AQUI. Mas se não conseguir, me envie email, está ali no meu GitHub.

  • Hello everyone,

    is anyone working on a German locale already? If not, I would like to give it a try.

    Do I just take the emulationstation2.pot and write the translated terms into the corresponding msgstr fields? Where should I put the final file and how should I name it? I already have a Github account if it helps.

    Thanks for any advice.

  • @hiulit

    You should ask me questions, because I'm the author of this explanation, may be.

    This explanation is just for "adding a new locale".
    It does not explain how to compile from an existing source tree.
    Therefore, I think that step 3 is an essential method to simply add a locale.

    In addition, I found out that your document contains old information.
    "sudo apt-get install libboost1.62-*"
    It is unnecessary.

    The latest commentary is always updated with
    Because the information has not been confirmed at this time.

    I am writing a document on pastebin because there is a possibility of future modification.
    I think that writing a "well formatted document" on a place like a forum may cause misunderstanding.

  • @Clyde

    I wrote a brief comment on ""
    You should replace (your locale) with "de_DE" or similar locale.

    The way of editing just fills msgstr with German as you assumed.
    Since you already have a github account, you should send a pull request to flyinghead after your editing.

  • @wakaya Sorry, I thought it was a text from @heloisa . I took it from here

    Anyway, I will credit you in the README.

    Apart from that, I will remove sudo apt-get install libboost1.62-*. Thanks.

    Also I would like to point out, regarding cp -r locale/lang/fr locale/lang/(Your locale) that I think it would be better to start from emulationstation2.pot, create the necessary folders and then edit the resulting emulationstation2.po.

    BTW, I can't see your pastebin. It tells me to login.

  • @Clyde Yeah, you should create a folder inside lang with your locale, in this case de_DE. Inside this folder create a LC_MESSAGES folder and then copy emulationstation2.pot in it, changing the extension to .po.

  • @heloisa I tweaked a little bit your Spanish translations, I hope you don't mind. I wanted to ask you, what kind of Spanish were you targeting? Meaning, Spanish from Spain or from a central/south America country? Because my changes were targeted to Spanish from Spain.

    Anyway, in any case, the locale must be specified. If it's Spanish from Spain, then it should be es_ES.

    Here's a list of all the locales

  • I would like to ask the room, but especially @Flyinghead , as the author and maintainer , why are we using underscore for the locales? I've found that the "standard" seems to be to use a dash.

    es_ES -> es-ES.

    Should we change it?


    It's settled. Linux uses underscore. We are fine then :)

Contributions to the project are always appreciated, so if you would like to support us with a donation you can do so here.

Hosting provided by Mythic-Beasts. See the Hosting Information page for more information.